Design System 101 - Internationalization

前言

全球化不僅是只有翻譯這麼簡單,還需要讓不同文化及語言的使用者都可以接受,而 Design System 作為網頁應用的核心基礎,除了提供一致的 UI 組件外,另外一點就是當服務從本地走向世界時,必須要讓使用者在不同語系的環境下,都能夠有一致的體驗。而本篇將帶大家介紹這些差異。

RTL

在台灣大多數人最熟悉的語言不外乎就是中文、日文跟英文,而這些語言都是從左到右的書寫方式,但像是阿拉伯或是希伯來語等等則是從右到左的書寫方式,我們稱為 Bi-directional (雙向) 的語言,因為這些語言的書寫方式不只是單純的從右到左,也被稱為 RTL (Right-to-left) 的語言。

之所以稱為 Bi-directional,是因為這些語言的書寫方式不只是單純的從右到左,還會有從左到右的情況,像是數字、英文等等。

在設計 UI 時,就需要考慮以下幾點:

版面

RTL 的語言,由於版面是向右對齊,文字和圖像皆是按照從右到左的順序排列。這種排列方式可就需要考慮像是 Icon, Navigation Bar, Menu 等等的排列方式,也需要考慮其對整體設計和內容視覺層次的影響。例如,將圖形翻轉,並將 Menu 和 Navigation Bar 移至螢幕的右側。同時也盡量不要設定固定寬度或是高度在組件上,因為當文字的長度不一樣時,就會造成版面的破壞。

以 Airbnb 來舉例,當切換到 RTL 語言時,使用者介面就會像被鏡像過一樣

LTR (Left-to-right)RTL (Right-to-left)
LTRRTL

字型

有些語言有很多連續性 (像是希伯來語) 也有語言有更多垂直的字型,因此在設計時,就需要考慮到這些差異。所以當在設計像是 Text 或是 Heading 這種組件時就可以將一些會影響到字體呈現的元素先處理好,像是 line-heightunderlined linkline break 等等。

rtlstyling

圖標

Icon 則也會需要根據 RTL 語言來做調整,而當我們在建立 Icon 組件時,也需要將其考慮進去。

當 Icon 的種類是有方向的、問號、聲音、進度條等等,就需要將其鏡像過來

icon

但也有例外像是播放鍵、Icon 是固定的、或是沒有方向的,就不需要做鏡像

ICON

格式

另一個要點就是格式,有些我們習以為常的格式,在其他國家可能就不是這麼直覺。像是日期、時間、數字、貨幣等等,這些都是需要根據不同語言及文化來做調整。而 Atlassian 有列出一些指南 可以參考!

小結

明天見~